加载中
Logo
Xu Ziyi 徐子奕


信息 Information

社媒 Instagram
邮箱 Email



2004年出生于中国杭州,现就读于伦敦中央圣马丁艺术与设计学院。


Born in 2004 in Hangzhou, China, Xu Ziyi is currently studying at Central Saint Martins, University of the Arts London. 





工具的谱系 The Genealogy of Tools
化石宴 Fossil Feast
渔获物 Under the Soil
夜间拍卖 Night Auction
仿佛 Pusaman
亨氏番茄汤 Heinz Tomato Soup


《亨氏番茄汤》 (屏幕 1) Heinz Tomato Soup (Screen 1)
彩色、立体声 Color, stereo sound
2025
4'00"
《享氏番茄汤》 (屏幕 2) Heinz Tomato Soup (Screen 2)
彩色、立体声 Color, stereo sound
2025
4'00"

气候行动组织“Just Stop Oil”的成员在伦敦国家美术馆向文森特·梵高的《向日葵》泼洒番茄汤,使得国家美术馆不再允许观众携带除水及母婴用品之外的液体进入。泼洒的行为展现了一种“为新闻而表演”(performing for the news)的策略,即通过戏剧化的冲突制造公共辩论的空间。

随后,我在国家美术馆内策划了一场参与式行为艺术,成为中央圣马丁艺术学院(Central Saint Martins)与国家美术馆合作项目“Open Frame”的一部分。我最初提出的方案是在美术馆入口处免费向公众提供盛装在印有梵高《向日葵》图案纸杯中的亨氏番茄汤。与原始抗议不同,我试图以一种温和、可分享的方式激活这一事件的余波,并将抗议的破坏性转译为一种可参与、可对话的社会行为。然而,该提案最终被美术馆方面以“场地环境复杂、易引发秩序问题”为由否决,尤其指出特拉法加广场的人流密集与周边流浪人群的不可控性。我被建议转向一个“可控”的替代方案:在美术馆内部(Room 43),使用亨氏番茄汤罐头作为“保龄球”,击倒由纸杯搭建的塔状装置。这一象征性的替代行为,在制度许可下完成,成为一场安全、规训内的重演。

但在2025年4月25日完成这一安全、机构允许的室内行为之后,我依然决意践行原初的设想:携带纸杯与番茄汤来到美术馆外的特拉法加广场,未经允许地免费发放番茄汤给进入美术馆的公众,将番茄汤的破坏性的元素转化为一种好客与对话的媒介。

机构对学生未经许可的行为艺术作出了迅速而正式的反应。我收到了一封官方来自学校的警告邮件,被告知“作为我们的学生,你不应该做这种事情”。随后在学校的约谈中,课程主任指出:“But you're a student. Yeah. You're not a professional artist yet.”(“但你是学⽣。你不是职业艺术家。”)

我在与学校的约谈过程中,我决定主动引用若干艺术史上的经典案例,为自己的行为寻找语境与支撑,甚至表演出一副书呆子的姿态作为抵抗机构施压的策略。我和其中的部分案例颇有渊源,我提到了约翰·莱瑟姆(John Latham) ——他在1966年还是圣马丁学院的教师,而我如今则是该校的学生。当年,莱瑟姆邀请学生在研讨会上咀嚼并发酵一本从圣马丁图书馆借出来的藏书,并在蛇形画廊外公共空间绘线时被警方逮捕。这一系列不寻常的行为导致莱瑟姆失去了圣马丁的教职,但其咀嚼藏书的作品最终被MOMA收藏。这种从被惩戒到被纪念的制度转向,本身便揭示了艺术机构对于“越界行为”的历史性矛盾。此外,我还提及了Mierle Laderman Ukeles 在大都会美术馆反复清洗台阶的行为以及Andrea Fraser 所扮演的虚构讲解员角色。

借此,我希望指出我发放番茄汤的行为正置身于机构批判的谱系中。但这种自我语境化的行动虽非最初计划的一部分,却成为我对机构审查的一种策略性回应。我希望通过援引的一系列艺术史案例,把我和机构的冲突和对话引导到艺术语境下的讨论中;另一方面也希望借此机会检验学校教学中常出现“参考艺术家”(supporting documents)式的知识生产形式在与机构真正的对话中是否有效?我们能否使用艺术的知识去探讨关于知识的权利,我们是否真的能用艺术学校习得的批评框架与机构对话?

展览呈现了两组录像:一屏记录了美术馆内部、经机构批准的“象征性方案”;另一屏则呈现了我在美术馆外未经许可的自发行动。在约谈中,我秘密使用录音笔记录了全过程。这段录音后来被逐字转录,整理为剧本,并作为展览的一部分展出。它被置于模拟特拉法加广场的展厅中,地面上用粉笔写着我在约谈中和老师产生的对话,整个展厅成为一份“可被观看的制度对话文本。从剧本、录像、行政文件到展陈本体,这一作品所构建的是一个“未被预设”的剧场:一个可以被排演、被阅读、被再现的制度对话空间,从国家美术馆门前的广场到艺术学院会议室,从影像与文本的反复转译到展览现场中游戏性结构的构建。



Members of the climate activism group Just Stop Oil splashed tomato soup onto Vincent van Gogh’s Sunflowers at the National Gallery in London, prompting the institution to prohibit visitors from bringing liquids other than water or necessary baby supplies into the gallery. This action exemplified a strategy of "performing for the news," employing theatrical confrontation to create spaces for public debate.

Subsequently, I curated a participatory performance within the National Gallery as part of the "Open Frame" collaboration between Central Saint Martins and the National Gallery. My initial proposal involved distributing Heinz tomato soup to the public free of charge at the museum’s entrance, using paper cups printed with Van Gogh’s Sunflowers. Diverging from the original protest, my intention was to gently and communally activate the aftermath of the event, translating the destructive act of protest into a participatory, dialogical social gesture. However, the museum rejected this proposal, citing "complex site conditions and potential disruptions to public order," specifically noting the densely populated Trafalgar Square and unpredictable presence of homeless individuals nearby. Instead, I was advised to pursue a more "manageable" alternative: inside Room 43 of the museum, using Heinz tomato soup cans as "bowling balls" to topple towers constructed from paper cups. This symbolic replacement action, authorized by the institution, became a safe, disciplined re-enactment.

Nevertheless, after executing this approved indoor performance on April 25, 2025, I remained committed to my original concept. Unauthorized, I distributed tomato soup in paper cups to the public entering the gallery outside Trafalgar Square, transforming the destructive element of the tomato soup into a medium for hospitality and dialogue.

The institution swiftly and formally responded to this unauthorized student performance art. I received an official warning from the school via email, stating explicitly, "as our student, you should not engage in such behavior." During a subsequent meeting at the university, the program director remarked, "But you're a student. Yeah. You're not a professional artist yet."

In response to the institutional meeting, I strategically invoked historical examples from art history to contextualize and justify my action, intentionally adopting the persona of an academic pedant as a means of resisting institutional pressure. I drew connections to several art-historical precedents, including John Latham, who in 1966—while teaching at Saint Martins, my current institution—encouraged students during a seminar to chew and ferment a book borrowed from the school’s library, and was subsequently arrested by police while drawing a line in public space outside the Serpentine Gallery. Although these unconventional actions led to Latham losing his teaching position at Saint Martins, his "chewed book" was eventually collected by MoMA. This shift from punitive response to institutional recognition underscores the historical paradox of art institutions concerning transgressive behaviors. Additionally, I referenced Mierle Laderman Ukeles' repeated act of washing the steps of the Metropolitan Museum of Art and Andrea Fraser’s portrayal of a fictitious museum docent.

Through these references, I aimed to position my tomato soup distribution within the lineage of institutional critique. While this act of contextualizing myself was not initially planned, it emerged as a strategic response to institutional scrutiny. By invoking these historical precedents, I sought to steer the conflict and dialogue between myself and the institution into an art-historical discourse. Simultaneously, this process offered an opportunity to critically examine whether the frequent educational method of producing knowledge through "supporting documents"—the reference to historical artists—effectively facilitates genuine dialogue with institutions. Can artistic knowledge itself become a tool for discussing the right to knowledge, and can we indeed employ the critical frameworks learned in art school in authentic engagements with institutional authority?

During the meeting, I secretly recorded the entire conversation using a voice recorder. The recording was later transcribed verbatim, formatted into a script, and exhibited as part of the show. Mounted and displayed in the gallery, it became a "viewable textual record of institutional dialogue," as well as an unplanned institutional theatre performance. The exhibition simultaneously featured two sets of videos: one screen documented the officially sanctioned "symbolic proposal" conducted within the museum, while the other depicted my spontaneous, unauthorized action outside the gallery.



展览对话 Exhibition Talks

Q1: 你是如何建立关于“复现”的创作脉络,将“缺失”的材料作为一种创作引擎?并从’复现史前生物’转向’复现制度事件’的?

How did you develop a practice around “re-enactment” as a methodology—one that treats absence as a generative engine for artistic production? And how did this approach shift from re-enacting prehistoric life to re-enacting institutional events?


徐子奕:我所说的“复现”并非“复制/再现”(representation),而是在承认无法还原的前提下,对残片性的证据进行重组与再叙述(re-enactment/relaying)。它更接近 Hal Foster 所说的“档案冲动”、Rebecca Schneider 的“表演的遗存”和 Diana Taylor 的“证词/现场的再激活”——面对不可逆的缺席,不是去填补空白,而是让空白本身成为叙事的驱动力。因此,“复现”并不提供封闭的答案,而是搭建一种可被体验、可被争论的情境。我的创作始终由对“缺失”的敏感推动——尤其是那些无法被直接触及或完整重构的对象。如《化石宴》、《渔获物》,并非为了科学还原古生物的形貌,而是通过味觉、嗅觉、声音等非视觉的感官通道,让观众在身体层面进入与灭绝物种的关系。这类作品承认材料、信息与时间的不可逆断裂,但将这些空白转化为创作引擎,使想象、重组与推测成为作品内在机制的组成部分。在史前自然史的重构之外,我逐渐意识到,这一策略同样适用于制度事件的再演。史前生物的缺席与制度事件的消逝在结构上具有相似性:它们都仅存碎片化的痕迹——档案、媒体报道、制度文件——需要被重新编排与再叙述。《如何将番茄汤带入国家美术馆》就是一次方法迁移的实验,我将“基于缺失进行重组”的策略应用于一个近期但已被制度化叙述框定的抗议事件,关注其制度残留——安检机制、物品禁令、舆论裂痕——这些往往被忽略,却在长期塑造着公众与机构的关系。

When I speak of “re-enactment,” I am not referring to replication or representation, but to a mode of working that acknowledges the impossibility of restoration. It 
engages with fragmentary evidence through recomposition and re-narration—closer to Hal Foster’s archival impulse, Rebecca Schneider’s notion of performative remains, or Diana Taylor’s reactivation of the live. Confronting disappearance does not mean filling the gaps; rather, the gaps themselves become generative triggers. “Re-enactment,” in this sense, does not offer closure but constructs a situation that can be experienced, debated, and contested.My practice has always been driven by a sensitivity to “absence”—especially to objects and histories that resist direct contact or complete reconstruction. In works such as Fossil Feast and Under the Soil, I was not attempting to scientifically restore extinct species. Instead, I turned to taste, smell, and sound as non-visual sensory channels through which viewers could enter a bodily relationship with vanished lifeforms. These works accept the irreversible rupture of material, temporal, and informational continuity, transforming absence into an engine for speculation, recomposition, and imaginative reconstruction.Beyond the reconstruction of prehistoric natural history, I gradually realized that the same strategy could be applied to the re-articulation of institutional events. The disappearance of prehistoric organisms and the dissipation of institutional incidents share a similar structure: both survive only as fragments—archives, media records, institutional documents—that demand rearrangement and re-narration.How to Bring Tomato Soup into the National Gallery became an experiment in this methodological shift. I applied a “re-enactment through absence” approach to a recent protest action already constrained by institutional framing, focusing instead on its institutional residues: heightened security procedures, liquid-item bans, and polarized public discourse. These residual elements—often overlooked—are precisely what continue to shape the long-term relationship between publics and institutions.The 2022 Just Stop Oil protest—when tomato soup was thrown at Van Gogh’s Sunflowers—was a paradigmatic instance of “performing for the news,” using staged confrontation to generate a space for public debate. In my project, I did not replicate the act of throwing; instead, I shifted its medium and scene from splashing to distribution. Outside the National Gallery, visitors received a cup of Heinz tomato soup served in paper cups printed with Sunflowers. This translation turns a polarizing symbol into one that is shareable, conversational, and co-inhabitable, activating a discussion on institutions, power, and the public sphere through material intervention—soup, cups, and spatial configurations.Whether in the absences of paleontology or the fissures of institutional language, absence itself functions as a form of generative force. Through a chain of “distribution—sharing—dialogue,” I attempt to transform antagonistic events (the splashing and its ensuing security regime) into a site of co-present discourse. And through a “dramaturgy of evidence,” the closed administrative language of my 
disciplinary meeting becomes a public script—one that can be read, re-performed, and questioned.




Q2: 在收到学校发出的警告邮件后,反应是什么?

What was your reaction when you received the warning email from the school?


徐子奕:在最初收到那封信时,我确实感到惶恐。但这种情绪很快转化为一种观察的契机——去理解美术馆是如何设定它的边界,以及这些边界是如何被制定、被生成的。我意识到,这个过程本身值得被显现。收到警告信说明“批判”是成效的。

When I first received the email, I was genuinely anxious. But the anxiety quickly shifted into a mode of observation: an opportunity to understand how the museum articulates its boundaries, and how those boundaries are produced, justified, and enforced. I began to see the disciplinary process itself as something that needed to be made visible. In a sense, the warning indicated that the “critique” had worked—its very effectiveness was confirmed by the institution’s response.





Q3: “对话”既发生在观众之间,也在你与机构之间展开——前者通过分发与分享番茄汤,试图以温和、可参与的方式化解围绕历史事件的尖锐对立;后者则是在实施计划时意外引发的制度回应与正式约谈。你如何看待这两种不同层面的对话? 

“Dialogue” unfolded both among the audience and between you and the institution—the former through the distribution of tomato soup, the latter through the unexpected disciplinary process. How do you understand these two different modes of dialogue?


徐子奕:在最初的构想中,我预期的“对话”完全是面向公众的——通过分发和分享番茄汤,把它从 2022 年抗议中高度冲突的媒介,转化为一种可被共同占有、可品尝的公共物。当观众接过一杯汤,他们进入的并不是一个政治立场必须先行表态的场域,而是一个可以在日常行为中重新谈论历史争议的开放空间。这种对话是温和、可参与的,它依赖于分发—接受—交流的链条来消解对立,让人与人之间的连接先于立场。 然而,在实施过程中,出现了意料之外的第二种“对话”——来自机构的正式回应。当我坚持在美术馆外执行原方案时,这一行为被视为越界甚至“冒犯”,随之而来的是警告邮件、导师约谈,以及规训化、程序化的沟通方式。与广场上的松弛交流不同,这种对话由权力关系塑造,语言是制度化的,节奏是冷静而机械的。 我决定不将这部分排除在外,而是把它纳入作品之中:通过录音、转写为剧本,并与影像装置并列呈现。 在那次约谈中,我意识到对方的语言和态度是高度制度化的,它要求我以学生的身份去回应。我不想仅仅用“个人理由”去辩解,于是选择了一种策略化的回应——主动把谈话引入艺术史的语境,引用一些机构批判的经典案例,比如 John Latham、Mierle Laderman Ukeles、Andrea Fraser 等人的作品,把自己置于一条被艺术界承认的传统里。 这当然有一点“表演性”,甚至是刻意的“书呆子姿态”。我一方面是在做自我辩护,另一方面也是在测试学校所教授的批评框架是否能在真正的制度对话中成立——如果我用课堂上被认可的知识体系来回应机构,会发生什么?这其实是一种“二次介入”,让原本冷冰冰的行政约谈变成一次带有艺术性、可被记录和再演的交流。 在这个过程中,我既是被质询的学生,也是一个在现场导演的人。我很清楚自己在扮演“好学生”的角色,但这个角色的外壳里,包着一个艺术家的策略——用机构自身认可的知识去挑战它的边界。这种反转是我后来决定把约谈录音转写成剧本的重要原因,它延续了这一表演性,并让观众在展览中有机会进入这种对话的“第二个现场”,成为剧本中的人物。

In my initial conception, the “dialogue” I anticipated was entirely oriented toward the public. By distributing and sharing tomato soup, I hoped to shift it from a highly polarized symbol—charged by the 2022 protest—into a shared, ingestible public object. When a visitor takes a cup of soup, they enter not a space where political positions must be declared in advance, but one in which a contentious historical event can be re-spoken through a simple, everyday gesture. This form of dialogue is gentle and participatory; it relies on a chain of distribution–reception–conversation, allowing interpersonal connection to precede ideological stance.However, during the process, an unexpected second mode of “dialogue” emerged—the institution’s formal response. When I enacted the original plan outside the museum, the gesture was interpreted as an overstep, even an “offence,” leading to a warning email and an official meeting. Unlike the informal exchanges in the square, this dialogue was shaped by power: its language institutional, its tempo procedural, its affect cool and mechanical.Rather than exclude this dimension, I decided to integrate it into the work itself—through audio recording, transcription into a script, and parallel presentation with the video installation. During the meeting, it became clear that the institution’s discourse was predicated on my position as a student. I did not want to rely on personal justification alone, so I adopted a strategic approach: redirecting the conversation into an art-historical register, citing canonical examples of institutional critique—John Latham, Mierle Laderman Ukeles, Andrea Fraser—and positioning my gesture within a lineage already validated by the art world.This was, admittedly, performative—almost a deliberate “pedantic” posture. It was both self-defense and an experiment: could the critical frameworks the school teaches actually function within a real institutional confrontation? What happens when one uses the institution’s own epistemic tools to negotiate its boundaries? This became a kind of secondary intervention, transforming an otherwise bureaucratic 
disciplinary encounter into something that could be recorded, reenacted, and reinterpreted.Throughout this process, I was simultaneously the student being questioned and the artist orchestrating a scene. I was aware that I was performing the role of the “good student,” yet inside that shell was an artistic strategy—using the knowledge sanctioned by the institution to gently test the limits of its authority. This inversion ultimately motivated the transcription of the meeting into a script, extending its performativity and allowing audiences to enter the “second site” of the dialogue, inhabiting the roles embedded within the transcript.




Q4: 请谈谈展览的展成方式,它是如何被构造成一个剧场空间的? 

How was the exhibition constructed, and in what sense is it staged as a 
theatrical space?


徐子奕:在筹备北京展览时,我手中握有大量与事件相关的“证物”——往来邮件、秘密录音、英国国家美术馆的物品限制清单,以及在馆内外的行为影像。最初,我考虑以档案陈列的方式呈现,但很快意识到,这会将它们固定为静态的历史材料,而我希望它们在展览现场中被重新激活,并不断生成新的解读。 因此,我选择将展览构造成一个双重剧场:一边是一比一还原的英国国家美术馆内部场景,另一边是入口外的特拉法加广场。这个空间布置参考了电影美术的场景还原方法,甚至将 Google Map 街景经过 AI 畸变处理后的影像包裹在“广场”的墙面,制造出一种介于真实与模拟之间的感官经验。 地面上铺设了与现场相似的地砖,并用粉笔写下我与老师在约谈中的关键对白,观众可以通过旁边的数字索引,在展厅中找到相应的剧本章节,从而建立起文字、空间和事件之间的关联。两个“场景”中各有一台电视机——美术馆内部的电视播放被机构许可的行为影像,广场的电视播放未经许可的行动。同时,在“广场”区域,我摆放了番茄汤罐头与印有《向日葵》的纸杯,邀请观众现场盛汤、分享,并围绕作品展开即时交流。 在开幕当天,这个剧场空间被进一步激活——我邀请观众随机扮演约谈过程中的三位导师或被约谈的艺术家本人,围绕展厅中悬挂的剧本文本进行现场朗读与角色交换。这不仅是一次重演,更是一种排练式的“剧场练习”(rehearsal practice):观众在朗读中体验和重构制度话语的节奏、语气与姿态,从而让原本封闭的权力话语成为可被占用、可被重新分配的公共声音。通过这种双重场景与参与机制,展览试图让观众在穿梭、观看、朗读、饮用、交谈的过程中,感知事件如何在现实与再演之间被不断重写和再体验。

When preparing the Beijing exhibition, I found myself holding a substantial body of “evidence” related to the incident—email correspondences, the secret audio recording of my disciplinary meeting, the National Gallery’s restricted-items list, and video footage of the actions inside and outside the museum. Initially, I considered presenting them as a conventional archive, but quickly realized that this would freeze them into static historical documents. What interested me instead was how these materials could be reactivated within the exhibition and continually generate new readings.This led me to construct the exhibition as a double theatre: on one side, a 1:1 reconstruction of the National Gallery’s interior; on the other, the exterior threshold of Trafalgar Square. The installation borrowed methods from film production design, and even incorporated AI-distorted Google Map street views, which were wrapped onto the “square” walls to create an uncanny oscillation between the real and the simulated.The floor was laid with tiles modeled after the original site, and on these surfaces I wrote key lines from the disciplinary meeting in chalk. Each line corresponded to a numbered index that viewers could find in the script displayed nearby, creating a triangulation between text, spatial reconstruction, and the event itself. Each of the two “scenes” contains a monitor: inside the “Gallery,” the screen shows the institutionally sanctioned action; on the “Square,” it shows the unsanctioned performance. In the “square” area, I placed tomato soup cans and Sunflowers-printed paper cups, inviting visitors to serve themselves, drink, share, and use the act of ingestion as a prompt for conversation around the work.During the opening, this theatrical framework was further activated. I invited visitors to randomly assume the roles of the three tutors or the artist subjected to the meeting, reading aloud from the transcribed script and exchanging roles within the reconstructed space. This was not merely a reenactment but a form of rehearsal practice: through voice, pacing, and bodily stance, participants encountered the texture of institutional language and collectively redistributed it. In this sense, institutional discourse—ordinarily sealed inside bureaucratic procedure—became a public text that could be inhabited, questioned, and re-performed.Through this dual scenography and participatory mechanism, the exhibition asks viewers, as they move, watch, read, drink, and converse, to experience how an event is continually rewritten and re-felt in the oscillation between reality and re-enactment.





(点击跳转 Click to jump)



与杨紫的对谈 Coversation with Yangzi

主持人: 我们先从你的早期作品聊起。子奕,你最初的实践,比如《化石宴》和《渔获物》,已经展 现出你现在沿用的方法论——通过味觉、嗅觉、声音等多重感官去“复现”那些缺失的事物。 能不能谈谈这种方法是如何逐步形成的?它又如何塑造了你对“缺失”的理解? 

Moderator: Let’s begin with your early works. Ziyi, pieces such as Fossil Feast and Under the Soil already reveal the methodology you continue to use today—“re-enacting” what is missing through taste, smell, sound, and other sensory channels. How did this approach develop over time? And how has it shaped your understanding of “absence”?


徐子奕: 我的创作一开始是从童年的收集爱好延伸出来的。我小时候会收集贝壳、昆虫、化石,还有一些影像、收集档案,但随着对这些物件的占有,我反而会不断追问:如何与它们建立更深刻、更亲密的联系?

所以我的作品往往围绕着那些“缺失的”展开:它们可能是未完成的、被边缘化的,常常在知 识体系之外,无法以传统的分类学来解释。比如《化石宴》,我尝试通过烹饪化石来重新想 象灭绝生物的味道,把味觉当作连接缺失生命的通道。又如《渔获物》,我尝试复原古生物 可能的声音,让它们在当下的空间重新“说话”,与观众的呼吸、交谈产生共振。对我而言, 这种感官置换是一种对抗博物馆式“凝固化”的方式——不是试图科学还原,而是让缺失本身 成为叙事的引擎。 

Xu Ziyi: My practice originally grew out of a childhood habit of collecting. I used to gather shells, insects, fossils, bits of footage, and all kinds of personal archives. But as I accumulated these objects, I kept asking myself: How do I build a deeper, more intimate relationship with them? My works are therefore structured around what I call “the missing”—objects that are unfinished, marginal, or that fall outside established knowledge systems and resist conventional taxonomies. In Fossil Feast, for instance, I attempted to imagine the taste of extinct species by cooking fossils, using flavour as a conduit to lives that can no longer be accessed. In Under the Soil, I tried to reconstruct the possible sounds of prehistoric creatures, allowing them to “speak” again in the present through vibrations that resonate with viewers’ breath and murmurs.

For me, this sensory displacement is a way of resisting the museum’s impulse to fix, immobilise, or ossify. It is not about scientific reconstruction, but about allowing absence itself to become the engine of narrative.





主持人: 那么,在你现在的展览里,你似乎把这种“复现”的方法从自然史转向了制度事件。比如 2022 年 Just Stop Oil 的抗议,是什么让这个事件吸引了你? 

Moderator: In your current exhibition, however, it seems that this method of “re-enactment” has shifted from natural history to institutional events. What drew you to the 2022 Just Stop Oil protest?


徐子奕: 在我看来,“复现”不一定只针对史前生命。它同样可以应用于制度事件。史前生物 的缺席与制度事件的消逝有结构上的相似:它们都只留下碎片化的痕迹,需要我们去重新编 排和再叙述。 

当我收到学校与英国国家美术馆合作的邀请时,我并没有立即关注馆藏本身,而是注意到这 个空间的“隐性叙事”——它不只是存放经典绘画的殿堂,也曾经是社会冲突的现场。比如 2022 年 Just Stop Oil 的行动:两位年轻成员将番茄汤泼向梵高的《向日葵》,并喊出“艺术 更重要,还是生命更重要?”这一事件迅速分裂了公众舆论。有人视其为粗暴的破坏,也有人认为这是极具策略性的“performing for the news”,借由冒犯感来获取关注。 

我被这个复杂的张力吸引:抗议者既理想主义(他们为理念付出自由),又高度策略化(他们清楚画作有玻璃保护,不会真的被毁)。这让我意识到,番茄汤已经从一种日常物质转化 为政治性极强的媒介。于是我决定重新处理这个事件:不是复制,而是“复现”它的余波—— 比如升级的安检制度、物品禁令、公众舆论的撕裂。我想让观众去直面这种“制度的残留”, 并通过分发汤的方式,将原本的暴力符号转译为可被分享和对话的媒介。 

Xu Ziyi: For me, “re-enactment” does not apply only to prehistoric life. It can also be used to work through institutional events. The absence of extinct species and the disappearance of institutional actions share a structural similarity: both leave behind only fragments—documents, media reports, procedural traces—that must be reassembled and re-narrated.

When I received the invitation for a collaborative project between my school and the National Gallery, I wasn’t immediately drawn to the collection itself. Instead, I became interested in the space’s latent narratives: the museum is not just a repository for canonical paintings, but also a site of social conflict. The 2022 Just Stop Oil action—two young activists throwing tomato soup at Van Gogh’s Sunflowers while shouting “What is worth more, art or life?”—polarised the public. Some saw it as violent destruction; others viewed it as a highly strategic form of “performing for the news,” using shock to generate debate.

I was drawn to this tense complexity: the protestors were both idealistic (willing to risk arrest) and strategically precise (knowing the painting was protected by glass). Tomato soup had shifted from an everyday substance to a highly charged political medium. I wanted to work with that shift—not by replicating the action, but by re-enacting its afterlives: the heightened security protocols, the new restrictions on liquids, the fractures in public discourse.

My aim was to let audiences confront these “institutional residues” directly, and to transform a symbol of conflict into a medium of sharing and dialogue by distributing soup—so that a violent gesture could be retranslated into a conversational one.





主持人: 杨紫老师怎么看“子奕”提到的一些毁坏的表演。 

Moderator: How do you, Yang Zi, view the “destructive performances” Ziyi just mentioned?


杨紫: 当我们谈论“毁坏的表演”时,我会首先联想到宗教图像史中的一个重要脉络。早期宗教所强 调的神性是理念性的、不可见的,人们通过感悟与启示与之接近,而不是依靠视觉的形象。 当宗教为了传播而逐渐具象化神的形象时,“观看”逐渐取代了“感受”,成为信仰的重要方式。 偶像破坏(iconoclasm)因此并不仅仅意味着图像的物理摧毁,它并不是要回到神不可见的 起点,而往往象征着一种意识形态的更替——推翻已有的神圣形象,以建立新的价值秩序。 

那么,将番茄汤泼向梵高《向日葵》的行动,是否可以被视作类似的偶像破坏?这是一个复 杂的问题。这样的行为究竟是在质疑艺术被赋予过度崇高的地位,通过“亵渎”来削弱其神圣 性?还是说,行动者试图以另一种新的“宗教”——环境政治的急迫性——取代艺术作为文化 圣殿的核心?这样的行动既可能是“拆毁”,也可能是“重建”,其指向的并不仅仅是具体的艺 术品,而是艺术在当代社会中所代表的权力位置。 

我记得在我任职UCCA时,田霏宇正在筹备一场关于美国与中国艺术的大展,其中展出了黄 永砯的《世界剧场》。在这件作品里,艺术家将蛇、蝎子、蜘蛛等五毒放在同一个笼子里, 形成弱肉强食的隐喻,揭示新自由主义下残酷的竞争逻辑。作品展出时曾引发大量抗议和恐 吓信,被指责为“虐待动物”,违反社会价值观。这让我第一次切身感受到西方社会中行动主 义群体的激进性——他们往往不局限于艺术内部的讨论,而是直接将艺术置于伦理、政治与 社会价值观的冲突现场。那其实当时我是在一几年的时候遇到这个情况,最初完全不能理 解。也许是因为我长期没有浸润在西方社会的生活语境里,所以直到那一刻我才真正意识到,所谓的行动主义者,尤其是环保行动主义者,其激进性是非常强烈的,而且往往是集体 化地在推动他们的行动。 

因此,我更好奇的是,你(徐子奕)如何理解这些行动者的出发点? 他们是否真的认为艺术占据了某种“过度崇高”的位置,必须通过毁坏来削弱它?还是他们试图构建一种新的优先序,将“环境”置于“艺术”之上? 抑或,这类行动在无意中暴露了另一种权力逻辑:通过破坏 一个象征性的对象,来确立自身的政治正当性? 

Yang Zi: When we speak about “acts of destruction,” I’m immediately reminded of a long arc within the history of religious imagery. In early religious contexts, divinity was conceived as ideal, immaterial, and fundamentally invisible—approached through revelation and affect rather than through any visual form. It was only when religion sought wider dissemination that the divine became gradually visualized; “seeing” began to replace “sensing” as the dominant mode of faith.
Iconoclasm, therefore, is never merely the physical destruction of an image. It is not an attempt to return to an original state of invisibility, but rather a symbolic gesture that signals an ideological shift—a dismantling of an established sacred image in order to institute a new order of value.

From this perspective, can the act of throwing tomato soup at Sunflowers be considered a contemporary form of iconoclasm? The answer is far from straightforward. Is such an action questioning the excessive sanctity assigned to art, attempting to desacralize it through desecration? Or is it proposing an alternative “religion”—the urgency of environmental politics—to replace art’s long-standing position at the centre of cultural worship? Actions like these may function simultaneously as dismantling and reconstruction, and their true target is not only the artwork itself but the larger structure of power that art occupies in contemporary society.

When I worked at UCCA, Philip Tinari was preparing a major exhibition on Chinese and American art, which included Huang Yong Ping’s Theater of the World. The work placed snakes, scorpions, spiders, and other creatures together in a single enclosure, staging a visceral metaphor of predation and survival—an allegory of neoliberal competition. When it was shown, it triggered a wave of protests and even death threats, with critics claiming it was cruel and violated ethical norms. This was my first direct confrontation with the intensity of activist groups in the West. Their interventions do not remain within the realm of art criticism; they push art into the battleground of ethics, politics, and social values. At the time, I struggled to understand this—perhaps because I hadn’t lived long within a Western social environment. Only then did I grasp how forcefully activist groups, especially environmental ones, mobilize collectively and with considerable intensity.

So my question to you, Ziyi, is this: How do you understand the motivations of such activists? Do they truly believe that art has become excessively sacralized and therefore must be attacked to demystify it? Are they attempting to construct a new hierarchy of values—placing “environment” above “art”? Or, alternatively, do their actions inadvertently reveal another power dynamic altogether: the use of symbolic destruction as a means of asserting political legitimacy?





徐子奕: 当时在《世界剧场》展览里,我记得除了黄永砯的作品被撤展,还有孙原与彭禹的《犬勿近》被撤展: 一条狗被置于跑步机上持续奔跑。这两件作品放在一起,其实构成了一种非常鲜明的张力: 艺术在揭示权力与竞争逻辑时,同时也触及了伦理、社会与观念层面的敏感边界。

我想,这种争议让我意识到一个更大的背景:新自由主义的逻辑往往推动个体走向极端化。人们的生活方式、信仰与价值观不断被推向“纯粹”或“绝对”。在美国的阿米什(Amish)社群中,他们完全拒绝工业化的产品,坚持过一种接近原始社会的生活方式;这种对“纯粹”的执念,从乌托邦的完美主义者到宗教群体,其实都体现了一种极端化的倾向。这种极端化在一方面创造了差异与独特性,但另一方面也加深了社会的割裂。我觉得这种矛盾和紧张,是特别值得关注的议题。 

与此同时,我也意识到,不同语境下艺术行为的意义差异非常大。在英国,国家美术馆这样 的机构有强大的公共与国家背书,它们可以作为“文化圣殿”来承载行动主义者的冲击; 而在中国,很多艺术机构并没有这种稳固性,它们依赖赞助和资源来维持运作,本身非常脆弱。因此,类似的“毁坏”或激进行为,在英国会被解读为对既有秩序的挑战,而在中国的叙事框架里,它可能会被视为对已经岌岌可危的结构的进一步威胁。 

所以,当我思考“番茄汤泼向向日葵”的行动时,我会把它放在更广的叙事体系中去看:它既 是一种偶像破坏,也是一种社会对立的显影。我更感兴趣的,是如何将这些“破坏性”的行为转译为“可分享”的形式,比如通过分发、通过对话,把原本尖锐的对立转化为一个可以共处 的空间。在这一点上,我认为它不仅仅是关于毁坏或抗议,而是关于如何揭示制度、权力与文化在不同社会里的差异性与张力。 

Xu Ziyi: I remember that in the same exhibition where Theater of the World was shown, another work was withdrawn as well—Sun Yuan and Peng Yu’s Dogs That Cannot Touch Each Other, which placed a dog on a treadmill in a state of perpetual motion. Seen together, these works generated an intense tension: while exposing structures of power and competition, they simultaneously touched on sensitive ethical and social boundaries.

These controversies made me aware of a broader context: the logic of neoliberalism often drives individuals toward forms of extremity. Lifestyles, beliefs, and value systems increasingly polarize toward what might be called “purity” or “absoluteness.” Consider the Amish communities in the United States, who refuse industrial technologies entirely, maintaining a way of life modeled on pre-modern conditions. From perfectionist subcultures to ascetic religious groups, these phenomena all embody a desire for purity—an impulse that can generate difference and distinctiveness, but also deepen social fractures. This tension, this oscillation between purity and extremity, is something I find deeply compelling.

At the same time, I realized how differently artistic actions are interpreted across contexts. In the UK, institutions like the National Gallery carry substantial public and governmental authority—they function as cultural sanctuaries that can withstand and absorb activist incursions. In China, by contrast, many art institutions are far more fragile; they rely on sponsorship and precarious infrastructures, and cannot easily be seen as stable “carriers of power.” As a result, an act that functions as a challenge to entrenched institutional authority in Britain could, within the Chinese narrative framework, appear instead as a threat to an already vulnerable structure.

This is why, when thinking about the act of throwing soup at Sunflowers, I place it within a much broader discursive system. The gesture is both iconoclastic and symptomatic—revealing the friction between activism and institutional power, but also exposing how society negotiates polarities and conflict. For me, the question is no longer whether an act is “destructive” or “constructive,” but how its meanings transform across contexts, and whether such acts can be retranslated into forms that generate shared space—like distributing soup and inviting conversation.

In this sense, the work is not merely about protest or transgression; it is about how power, culture, and the institution operate differently across societies, and how an artistic gesture can travel between these systems while exposing their internal tensions.


杨紫: 当我们谈论“毁坏的表演”时,我会想到一个更大的结构性问题。西方的艺术史叙事其实始终带有一种中心主义的逻辑:它会不断地将非西方的艺术、所谓“原始”的艺术,纳入到自身的体系当中,从而确认自身的正确性与核心地位。这种逻辑与后殖民语境下的权力关系紧密相关。比如,从大洋洲到非洲的艺术常常被“收编”为现代主义的参照物,从埃及直到毕加索,这条线被不断强调为艺术史的“主线”,而其他东西则被归类为“野蛮”或“边缘”。贡布里希等学者一生都在强化这样一条“中心线索”。 

相比之下,在中国的叙事框架里,问题并不完全相同。中国的文化背景是一种大陆文明,它 的惯性强调的是“权力自上而下”的模式。在这种模式里,谁掌握了权力,谁就规定了意义和 价值。个体如果没有权力,就只能依附于权力中心。这与一种可以四处游走、依靠殖民与贸 易建立自我优越感的“开放文明”不同。换句话说,在西方,权力更多表现为一种“启蒙式”的 支配——“我来教育你”;而在中国,权力则更倾向于“管理式”的自上而下。 

正因如此,你的作品其实非常有趣。作为一个中国年轻艺术家,你在英国的国家美术馆做了 这个项目。在英国,它被看作是一种挑衅或制度批判,因为它直面的是一个强大的、具有国 家背书的美术馆;但如果把同样的行为放到中国的语境下,它可能会被理解为一种“碰瓷式” 的行为,因为这里的艺术机构本身就非常脆弱,并不是真正强势的“权力载体”。所以这件作 品的意义在不同语境中会发生根本性的变化:在西方,它涉及的是“谁来教育谁”的问题;而在中国,它更容易被读作对既有权力核心的直接挑战。你有没有想过,这种语境的转译,会如何改变作品的意义? 

Yang Zi: When we discuss “performances of destruction,” I am often reminded of a larger structural issue. Western art-historical discourse has long been shaped by a persistent centrism: it continuously absorbs non-Western or so-called “primitive” art into its own framework in order to reaffirm its correctness and centrality. This logic is inseparable from postcolonial power relations. Art from Oceania or Africa, for instance, is frequently appropriated as a reference for modernism; the genealogical line from Egypt to Picasso is repeatedly emphasized as the “main” trajectory of art history, while everything outside of it is relegated to the “barbaric” or the “peripheral.” Scholars such as Gombrich dedicated their entire careers to reinforcing this central line.

By contrast, the Chinese narrative operates under a very different structure. China’s cultural formation is grounded in a continental civilization whose inertia favors a top-down mode of power. In this system, whoever holds authority determines meaning and value, and those without power can only attach themselves to that center. This differs fundamentally from the “open” civilizations shaped by maritime expansion and colonial trade, which cultivate a kind of mobile superiority and an “enlightenment-oriented” authority—“I educate you.” In China, authority is more administrative, managerial, and hierarchical.

This is precisely why your work becomes so interesting. As a young Chinese artist intervening in the National Gallery, your action in the UK reads as an institutional provocation or critique—because it confronts a powerful museum with state-backed authority. But if the same gesture were to take place in a Chinese context, it would likely be read very differently, perhaps as “provoking” or “testing” a fragile institution rather than challenging an entrenched power structure. In other words, the meaning of this work transforms fundamentally across contexts: in the West, it raises the question of “who educates whom”; in China, it is more readily interpreted as confronting the core of existing power.

Have you considered how this shift in context reconfigures the meaning of your work?





徐子奕: 我觉得这是特别有意思的一点。在英国,我因为这个项目被约谈了。但和国内某些案例相比,它的性质很不一样。比如中央美术学院曾对葛宇路直接下达行政通告,或杨福东因为 “三个月不与人说话”的行为而收到一纸处罚。在那种情境里,机构的回应是一种单向度的行 政决定,带有不可抗拒的惩罚意味。 

而在我的案例中,我收到的不是通告,而是“对话”的邀请。他们请我参加一个有几位系主任 和管理层成员共同参与的会议。这个会议当然也包含对我的批评与规训,但同时,它提供了 一个框架,让我可以尝试把讨论从“道德层面”或“挑衅造成的负面影响”转移到艺术史叙事之中。我不断援引艺术史案例来说明:为什么挑衅在艺术史上反复出现,又为什么这种行为对 今天的制度语境是必要的。 

当然,这并不是一场轻松的交流。我在语言表达上有一定的局限,特别是在用英语谈论他们熟悉的脉络时。但对我而言,重要的是: 这种机制至少保留了一个“可以被争论的场域”。在这里,学生与机构不只是上下级关系,而是暂时进入一种可辩驳、可交锋的对话状态。这种对话在中国的制度语境里几乎很难发生。这也是我觉得最值得注意的地方:它揭示了两种体系之间的差异,也让我更加意识到如何把“制度的边界”转化为艺术讨论的一部分。 

Xu Ziyi: I find this tension particularly compelling. In the UK, I was summoned for a meeting because of the project—but the nature of that meeting was entirely different from certain cases in China. At the Central Academy of Fine Arts, for instance, Ge Yulu once received a formal administrative notice, and Yang Fudong was likewise issued an official reprimand for his “three months without speaking” work. In those situations, the institution’s response took the form of a unilateral administrative decision—punitive, non-negotiable.

In my case, what I received was not a notice, but an invitation to a “conversation.” A group of department leaders and administrators asked me to attend a meeting. Of course, the conversation included criticism and disciplinary language, but at the same time it opened a space—a framework in which I could attempt to shift the discussion away from moral judgment or the “negative impact” of provocation, and toward an art-historical discourse. I made repeated references to art-historical precedents, asking why provocation recurs throughout art history and why such gestures are necessary within contemporary institutional conditions.

It was not an easy exchange. My language ability limited my articulation, especially when speaking in English within their own discursive terrain. But what mattered was that the mechanism still allowed for a contestable arena. In that moment, the relation between student and institution briefly moved out of pure hierarchy and entered a space where disagreement and argumentation were possible. Such a space is extremely rare within the Chinese institutional framework.

This, to me, is the most revealing aspect of the experience: it lays bare the structural distinctions between the two systems, and it made me more attentive to how the “boundaries of the institution” might themselves be material for artistic investigation.


杨紫: 在我们讨论“毁坏的表演”之后,我想回到你作品本身的特质。之前我也和你交流过,我个人的倾向是觉得艺术往往需要将自己独一无二的生命体验写入作品,就像一种“个人密码”。但看你的创作,我感受到的却是另一种逻辑:更接近于一种“游戏”。 

在《如何将番茄汤带入国家美术馆》中,你并不是以沉重的姿态来应对制度,而是始终保持 着一种轻盈甚至带点游戏化的状态。当机构要求你放弃原始的提案时,你就转向一个替代版 本,而这个替代版本看上去本身也像是一个游戏化的再演。最终在展览现场,你又把整个事件转译为剧场化的形式,甚至很像一种“剧本杀”式的机制:每个人都可以进入其中,带入角 色,去扮演老师、学生或制度本身。 

这时,问题的焦点就发生了转移。作品是否源自你个人的某种生命极限体验,已经不再那么 重要。它更像一个开放的 RPG 游戏或沉浸式的剧场: 参与者面对既定的环境、预设的台词 和有限的选择,进入到一个系统之中去体验其逻辑。你似乎对这个系统的反应已有某种预 判:它不会让你彻底崩溃,也不会带来无法承受的紧张,而更像是一种冷漠、机械化的沟通 过程。于是,这个作品的重要性在于它为观众提供了一个框架,让他们自己去体验和解读制 度的回应。 

换句话说,它将个人经验转化为一种可以被共享和再演的机制,让观众不再只是旁观者,而 是可以以角色身份进入到对话与冲突之中。这种“可被代入”的特质,也许正是你的作品区别 于许多基于个人经验的艺术实践之处。 

Yang Zi: After our discussion of “performances of destruction,” I want to return to the particular qualities of your work itself. As I’ve mentioned to you before, my own inclination is to believe that art often needs to carry the imprint of an artist’s singular, irreducible life experience—almost like a personal cipher encoded within the work. But in your practice, I sense a very different logic at play: something closer to a game.

In How to Bring Tomato Soup into the National Gallery, you never confront the institution with a heavy or tragic posture. Instead, you maintain a certain lightness—at times even a sense of play. When the institution asked you to abandon your original proposal, you pivoted to an alternative plan, and even that alternative felt like a game-like reenactment. Later, in the exhibition, you translated the entire incident into a theatrical form—something that resembles a “script-based role-play,” where anyone can enter, take on a part, and inhabit the role of the tutor, the student, or the institution itself.

At that point, the focus shifts entirely. Whether the work originates from some deeply personal, existential intensity becomes much less important. Instead, it operates like an open-ended RPG or an immersive theatre system: participants step into a predefined environment, follow preset lines and limited choices, and begin to experience the institution’s logic from the inside. You seem to anticipate the system’s response—that it will not push you to an emotional breaking point, nor confront you with unbearable tension, but will instead produce a cold, bureaucratic, almost mechanical form of communication. The value of the work, then, lies in offering a framework through which the audience can experience and interpret the institution’s reactions for themselves.

In other words, your work converts personal experience into a structure that is shareable and re-performable. Viewers are no longer mere observers; they can enter the dialogue and conflict through role-play. This “substitutability”—the possibility of stepping into another’s position—may be precisely what distinguishes your work from many practices rooted in autobiographical intensity.





徐子奕: 在做这个项目的过程中,我其实逐渐让自己抽离出来,以一种更冷静、甚至策略化的姿态去 面对事件。刚收到那封措辞严厉的警告邮件时,我的第一反应是焦虑: 我完全不知道后续的后果会是什么——是否会被开除、处分,或者受到怎样的惩罚。这种未知感让我一度不安。 但在惶恐之后,我开始尝试调研,去询问和了解类似情况在过去是如何被处理的,并逐渐把 自己置换成一个在制度内部“扮演角色”的参与者。 

我意识到,在这场制度性的对话中,每个人都在承担着预设好的身份:老师们需要扮演执行 者、维护机构规则的角色,即便他们在内心层面可能认同作品;而我,则必须以学生的身份出现,被规训、被质询。但与此同时,我也在思考如何主动重写这个“剧本”。在约谈中,我刻意援引了 John Latham、Mierle Laderman Ukeles、Andrea Fraser、Mark Wallinger 等艺术家 的案例,用一种“书呆子”式的姿态展开辩护。这并非是作品的原始计划,而是一次策略性的 行动: 把艺术史上的体制批判转化为一种临时的防御机制。 

这种做法对我而言,既是一种自我保护,也是一种实验。我想检验:当学校要求我们在写作和作业中不断提交“参考艺术家”(supporting documents)作为知识生产的方式时,这些知识是否真的在现实冲突中具有效力?是否真的能够成为一种语言,用来与机构沟通,甚至与权力对话? 事实证明,当我在行政会议中把这些案例作为辩护手段时,局势发生了微妙的变化——讨论不再只是对我行为的指责,而是逐渐进入了艺术语境内部。 

这也是为什么我决定携带录音笔,把整个对话过程完整记录下来。它既是证据,也是一种 “制度剧场”的原始素材。在展览中,剧本化的转录邀请观众去代入和扮演这些角色——老师、学生、机构、异乡者。对我来说,这不仅仅是对自我的防御,而是希望观众也能在这种角色互换的过程中,去体验制度框架如何塑造和限制个体,并思考: 在这些结构中,什么才是“真实的自我”,哪些部分又是我们在权力机制中不得不承担的身份? 

最终,我希望这种剧场化的参与方式能够延伸出更开放的空间。因为无论是我、老师,还是观众,我们都不是单一的立场,而是在制度与社会框架中不断被迫扮演角色的个体。通过这样的再演,我希望观众能够体会到制度如何生成、如何被执行,同时也意识到其漏洞与裂缝。

Xu Ziyi: Over the course of this project, I gradually learned to detach myself and approach the situation with a calmer, almost strategic posture. When I first received the warning email—sternly worded and formal—my immediate reaction was anxiety. I had no sense of what the consequences might be: expulsion, disciplinary action, or some other form of institutional punishment. That uncertainty produced a moment of genuine fear. But after the initial panic, I began researching precedents, asking around about how similar cases had been handled. Little by little, I repositioned myself as someone performing a role within an institutional script.

I realised that in this institutional dialogue, everyone is enacting a predetermined part. The tutors must perform the role of the enforcer—upholding policy, maintaining order—even if they privately empathise with the work. I, on the other hand, am required to appear as the student: the one to be disciplined, questioned, corrected. Yet I was also thinking about how to actively rewrite this “script.” During the meeting, I intentionally invoked artists such as John Latham, Mierle Laderman Ukeles, Andrea Fraser, and Mark Wallinger, adopting a deliberately “nerdy,” overly academic stance as a mode of defence. This wasn’t part of the original project; it was a tactical intervention—transforming the history of institutional critique into a temporary shield.

This strategy was both self-protective and experimental. I wanted to test something: when the school constantly instructs us to use “supporting artists” in our writing and coursework as a mode of knowledge production, does that knowledge hold real weight in moments of institutional conflict? Can it actually become a language capable of speaking back to power? As it turned out, once I introduced those references in the administrative meeting, the tone began to shift—the conversation slowly moved away from accusation and toward an art-historical discourse.

This is also why I decided to bring a voice recorder and document the entire meeting. The recording is both evidence and raw material for what I call a “theatre of the institution.” In the exhibition, the transcribed script invites viewers to inhabit the various roles—tutor, student, institution, outsider. For me, this was not simply a form of self-defence; it was a way to let audiences experience how institutional frameworks shape and confine individuals, and to ask: within these structures, what counts as the “authentic self”? And which parts of us are merely positions we are compelled to occupy?

Ultimately, I hope this theatrical mode opens up a more expansive space. Because whether we are students, teachers, or viewers, none of us operate from a single, fixed standpoint—we are all individuals continuously required to perform roles within institutional and social systems. Through reenactment, I want audiences to sense how the institution functions, how it enforces its boundaries, and where its vulnerabilities and fissures lie.


杨紫: 当我们回看 2022 年那次泼洒番茄汤的事件时,我们已经知道了它的后果: 行动者被逮捕, 社会引发强烈反响,艺术机构也因此加固了边界。那在这种已知结果的前提下,你为什么仍要选择在美术馆发放番茄汤? 你期待的是什么? 是否希望在这个看似坚不可摧的系统中撬开 一个裂缝,从而出现某种不同的可能?如果你期待的正是这种裂缝,那么它对你而言意味着 什么? 它能否被具体描述为一种“自由”? 

反之,如果并不期待裂缝,而只是接受它始终如常地运转,那么当作品被放入展览语境—— 通过 3D 模拟、舞台化的空间布置与剧本的不断朗读——它是否会再次把观众带入某种“剧场化的监狱”? 也就是说,观众反复进入一个早已被写定的剧本,一个难以突破的循环。在 这样的逻辑里,你为什么要让人产生“空隙并不存在”的感受?这是否意味着,你必须在期待与不期待之间做出选择:要么承认这种空隙的可能性,要么坦然面对它的缺席? 

Yang Zi: When we look back at the 2022 tomato-soup incident, its consequences are already known: the activists were arrested, public controversy intensified, and the museum responded by fortifying its institutional boundaries. Given this known outcome, why did you still choose to distribute tomato soup at the National Gallery? What were you hoping for? Were you trying to pry open a fissure—however small—within a seemingly unshakeable system? If so, what does that fissure signify for you? Could it be described, in any concrete sense, as a form of “freedom”?

Conversely, if you were not expecting such a fissure—if you accepted that the system would continue functioning as usual—then when your project enters the exhibition context, through 3D simulations, theatrical spatial constructions, and repeated script readings, does it risk placing the audience back into a kind of “theatrical prison”? In other words, a pre-written script, a cycle that is difficult to break. Under such logic, why create the sensation that “there is no gap at all”? Does this mean you must choose between expecting and not expecting rupture—either acknowledging that such a gap is possible, or fully accepting its absence?





徐子奕: 对我来说,发放“番茄汤”并不是重复一次破坏性的行为,而是一次“赠与”。我清楚地知道 2022 年的抗议者因泼洒番茄汤而入狱,但我期待通过“分享”而非“泼洒”,能否在观众之间触 发一种和解性的共情。我的创作早期就常常与食物相关,例如在天目里的 Riot Kitchen(混乱厨房)中,我关注到观众在烹饪与食用的过程中形成的临时社群,透过味觉与分享建立了一种微妙的情感连接。 番茄汤本身在西方是日常而常见的食物。它被抗议者转化为政治武器,但它最本质的功能只是供人饮用。所以我希望在观众进入美术馆之前,能先接过一杯番茄汤,边饮用边展开交谈。这个动作非常简单,却能制造出一种温和的、具公共性的交流氛围。 

Xu Ziyi: For me, distributing tomato soup was never an attempt to reenact a destructive gesture, but rather to stage an act of giving. I was fully aware that the activists in 2022 were imprisoned for throwing soup, but I wanted to see whether “sharing,” instead of “throwing,” might generate a space of relationality—a form of gentle, reconciliatory empathy among strangers.

Food has appeared repeatedly in my early practice. In Riot Kitchen in Tianmuli, for instance, I noticed how temporary communities formed around cooking and eating—how taste, warmth, and bodily proximity created subtle forms of connection. Tomato soup, in the Western context, is an ordinary, everyday food. It was turned into a political weapon by the activists, but its most fundamental function remains: to be consumed.

So before visitors entered the museum, I wanted them to receive a cup of soup, sip it, talk, hesitate, laugh. The gesture is simple, but it opens a small space of publicness—warm, unthreatening, disarming.


杨紫: 但后来它的指向发生了变化。

Yang Zi: But later, its meaning shifted.





徐子奕: 是的。我原本的设想只是希望观众能够因汤而交谈,将一个高度对立的历史事件转译为温和的社交场景。然而,机构却认为这一行为触及了他们的权威边界,把它视作一种冒犯。

其实我当时心里有一个隐约的线索:当观众手里端着“番茄汤”,试图进入国家美术馆时,一定会被安检人员拦下。自 2022 年 Just Stop Oil 的两次泼洒事件以来,国家美术馆大幅强化了安保程序,任何液体几乎都被禁止入馆。与之相比,泰特、白教堂以及其他英国的美术馆则并没有这样的严格措施——在国家美术馆,观众必须排很长的队,才能通过安检进入。这让我觉得它的入又空间本身就是一处被“事件余波”重塑的制度场域。 

我希望通过这样的触发,让观众意识到:一次抗议行为如何在之后持续改变机构的边界与管理逻辑。观众被拦下的那一刻,实际上是在直接体验制度如何把一个看似普通的物件(番茄汤)转化为“不可容纳之物”。 

意外的是,这样一个温和的、旨在邀请人们喝汤并交谈的参与式行为,却让国家美术馆感到自己受到了冒犯,并由此引发了学校的正式约谈。当我收到那封措辞严厉的信时,起初确实惶恐。但在惶恐之后,我逐渐意识到这其实提供了一次独特的机会:去观察并理解美术馆是如何设定自身边界的,它的边界如何被历史事件塑造,又如何通过制度语言被不断生产与更新。我的后续工作,正是希望把这些机制显现出来,让边界本身成为可以被看见、被思考的对象。

Xu Ziyi: Yes. My initial intention was simply to create a situation in which people might talk to one another over a cup of soup—to translate a historically polarized event into a softer, more sociable encounter. But the institution perceived this gesture as touching a boundary of its authority, and therefore as a form of provocation.

I actually had a faint intuition from the beginning: when visitors held a cup of tomato soup and tried to enter the National Gallery, they would almost certainly be stopped by security. Since the two Just Stop Oil incidents in 2022, the Gallery has significantly tightened its procedures—virtually no liquids are allowed inside. In contrast, Tate, Whitechapel, and most other museums in Britain do not impose such stringent restrictions. At the National Gallery, visitors must queue for a long time before passing through security. To me, the entrance itself had become a site reshaped by the aftershocks of the protest—an institutional landscape sedimented by the event.

Through this small trigger, I hoped to make visible how a single act of protest can continue to reshape institutional boundaries and management logics long after its occurrence. The moment a visitor is stopped, they directly experience how an ordinary object—tomato soup—is transformed into something institutionally uncontainable.

What surprised me was that this gentle, hospitality-based participatory gesture—inviting people to drink soup and talk—was nonetheless read by the National Gallery as an affront. This, in turn, initiated a formal disciplinary process at my school. When I received that sternly worded email, I was indeed anxious at first. But after the initial fear faded, I came to see it as an unusual opportunity: a chance to observe how the institution delineates its boundaries, how these boundaries are shaped by historical incidents, and how they are continually reproduced through administrative language.

Much of the work that followed was precisely about making these mechanisms visible—turning the institution’s boundary-making into something that can be seen, questioned, and thought with.


杨紫: 所以我觉得这两个部分其实是连在一起的。最初,你在分发番茄汤时,营造的还是一种共享 与温情的场景——通过喝汤,让人们在一个简单直接的行动中建立联系。但随着事件的推 进,它逐渐转变为另一种沟通:从人与人之间的交流,变成了你与美术馆之间的协商与碰 撞。这种对话的性质和你最初设想的非常不同,结果也更冷静、更制度化,而不再是你原本 想象中的那种开放、温和的交流。变成了和机构冷漠的,机械化的沟通。 

Yang Zi: I see these two parts as deeply interconnected. At first, when you were distributing tomato soup, the scene you created was one of warmth and shared communion—people connecting through a simple, direct act of drinking together. But as the event unfolded, the mode of communication gradually shifted. What began as an exchange between individuals transformed into a negotiation—almost a collision—between you and the institution. This second form of dialogue was colder, more procedural, and far more bureaucratic than what you originally imagined. It shifted from openness and warmth to a kind of institutional, mechanical communication.





徐子奕: 对我来说,这个项目的起点是一次“事件后的好奇”。最初我手头上有一系列关于这个事件的档案——包括学校要求我参加约谈的邮件、我秘密录下的谈话录音、以及在行为实施过程中遗留下的各种材料。起初,我的设想是将这些档案以文件化的方式呈现。但在深入思考后,我希望能够将其转化为一种更具剧场性的经验,让观众能够“进入”其中,去体会对话双方如何在制度框架下扮演角色:他们在多大程度上体现了个人的声音,又在多大程度上执行了机构的逻辑。 

在三影堂的版本中,我刻意强化了它的“剧场性”和“游戏性”。我与电影美术团队合作,用舞 台搭建的方法 1:1 复制了两个空间:在展厅的一侧,是以原始材料与比例还原的“国家美术 馆”展厅——包括墙壁的颜色、地板的质感与展墙的装饰;在另一侧,则是“特拉法加广场”, 地砖按照实际比例铺设,并叠加了来自 Google Map 的扭曲街景图像。这种模拟既像现实, 又因失真而显得不稳定,就像一个临时搭建的舞台。 

在“国家美术馆”的空间里,电视机播放着被机构许可的、在室内完成的“安全行为”;我还复 制了一幅梵高的《向日葵》,在保护玻璃的内侧用颜料模拟了番茄汤的泼溅。在“特拉法加 广场”的空间中,播放的是未经许可的公共行为:分发番茄汤。同时,观众可以在现场直接 取用摆放好的汤罐与纸杯,进行分享与交流。地面上还有我用粉笔写下的对话片段,每一段 文字都对应约谈剧本中的具体索引,让观众能够在展厅中“追溯”制度化语言。 

开幕时,我们还进行了一个行为:邀请观众随机扮演三位导师或是“我”本人,练习朗读剧本中的台词。观众可以自由穿梭、进入角色。这种安排既模糊了艺术家与观众的界限,也让制度语言在展览现场被重新演绎与再度激活。换句话说,我希望观众能把这个展览当作一个 “开放的剧场”,在其中既能喝番茄汤、进行社交,也能通过表演和阅读不断重构这段事件的意义。 

Xu Ziyi: For me, the project began with a kind of post-event curiosity. I initially held a set of “documents” related to the incident—the email requesting my disciplinary meeting, the secret audio recording of that conversation, and the various materials left behind from the actions inside and outside the museum. My earliest thought was simply to present them in an archival form. But as I considered it more deeply, I realized that I wanted to transform these materials into something theatrical—an experience that would allow viewers to enter the situation and sense how both sides inhabit their institutional roles: how much of themselves they reveal, and how much they are compelled to perform the logic assigned to them.

For the Three Shadows version, I deliberately amplified the work’s theatrical and game-like qualities. Working with a film production design team, I rebuilt two spaces at a 1:1 scale: on one side of the gallery, a reconstruction of the National Gallery interior—its wall colors, flooring, and architectural ornamentation; on the other side, Trafalgar Square, with paving stones laid in their actual proportions and walls wrapped in distorted Google Maps street-view imagery. The result is something that resembles reality yet appears unstable because of its distortions—like a temporary stage set.

Inside the “National Gallery,” a monitor plays the institutionally approved indoor action—the “safe” version. I also recreated Van Gogh’s Sunflowers, painting simulated tomato-soup splashes onto the inside of the protective glass. In the “Trafalgar Square” section, another screen plays the unauthorized outdoor footage of distributing soup. Visitors are invited to take the displayed cans and Sunflowers-printed paper cups, serve themselves soup, and begin conversations. On the floor, I chalked fragments of dialogue from the disciplinary meeting—each marked with numerical indices that correspond to the script pages—so visitors can trace the institutional language directly on the ground they walk on.

During the opening, we activated the space further by inviting visitors to perform: anyone could randomly take on the role of one of the three tutors—or me—and read aloud from the script. They drifted freely through the two reconstructed spaces, slipping into roles as they moved. This not only blurred the boundary between artist and audience but also reanimated institutional language as something that could be voiced, questioned, and redistributed.
In other words, I hope visitors experience the exhibition as an open theatre—a place where they can drink soup, socialize, perform, and continually reinterpret the event. It becomes a stage on which the meaning of the incident is not fixed but constantly rewritten through participation.



Prev    Next